SHIRDI SAI PARTHI SAI
PARTE - 28
(Continuado de la edición anterior)
ACTO VI - ESCENA 5
[Esta página tiene porciones de gráficos. Dé un plazo de la hora para que las imágenes transfieran. ]
PARVATHAMMA: ¡Cuál es este Sathya! ¡Veo tan muchas espinas en su cabeza! ¿Usted se cayó en un arbusto espinoso?
VENKAMMA: ¡O mi dios! ¡Tan muchas espinas, tan muchas de ellos! ….¡La madre ve!
EASWARAMMA: ¿Qué mi estimado?
VENKAMMA: Mire cuántas tuercas espinosas se pegan en el pelo de Sathya. ¡La madre, ve!
EASWARAMMA: ¡Oh! ¡Tan muchas espinas! ¿Sathyam qué sucedió? ¿O mi estimado niño, cómo sucedió?
SATHYA: ¿Madre, por qué le agitan tan? ¡Bueno y malo, amistad y odio, placer y dolor, son todos cerca de uno a! ..... Contesté muy bien a las
preguntas del amo y él tuvo gusto de mis respuestas. Los otros
muchachos no podrían contestar correctamente, y llegaron a estar
enojados conmigo. Para dar el respiradero a su cólera, lanzaron tuercas
espinosas en mí.
preguntas del amo y él tuvo gusto de mis respuestas. Los otros
muchachos no podrían contestar correctamente, y llegaron a estar
enojados conmigo. Para dar el respiradero a su cólera, lanzaron tuercas
espinosas en mí.
PARVATHAMMA: ¡Le golpearon?! ¡Pediré que el padre se rompa los huesos!
VENKAMMA: ¡Si decimos al abuelo, él tomará el cuidado de todos!
SATHYA: ¿Por qué es usted trastornos tanto sobre una tan pequeña cosa? La sensación de la cólera y la venganza son como el fuego. El fuego se
arde durante algún tiempo pero muere abajo eventual. ¿Estos muchachos
han hecho otra vez mis amigos, los tienen no? Incluso pidieron perdón.
Por lo tanto, no debemos pensar en hacer daño a ellos.
arde durante algún tiempo pero muere abajo eventual. ¿Estos muchachos
han hecho otra vez mis amigos, los tienen no? Incluso pidieron perdón.
Por lo tanto, no debemos pensar en hacer daño a ellos.
EASWARAMMA: ¡Mi! ¡Qué un poco amigos! ¿Los amigos lanzan tuercas espinosas? ..... Si sucede mañana algo más serio ......
SATHYA: ¡La madre, nada seria sucederá! ¿Por qué usted está preocupado innecesariamente?
ACTO VII - ESCENA 1
Escena de la aldea de Puttaparthi. El paño Gurunatham mercantil trae susproductos en un ciclo y se parquea debajo de un árbol sombrío. De allí,
él dice en voz alta a la gente de la aldea, particularmente las
mujeres. Él sabe prácticamente cada uno por nombre.
VENDEDOR: ¡Ropa! ¡Ropa! ¡Gurunatham le trae toda la nueva ropa! ¡Venga aprisa, venga uno, venga todos! ¡Las señoras vienen! ¡Venkatalakshmi,
Ramalakshmi, Subbalakshmi, Veeralakshmi - usted viene! La prisa y no
retrasa; ¡si usted hace, la ropa todos será ida! ¡Y no vendré otra vez
para otro mes! Señora Subbalakshmi, viene por favor. ¿[a una señora] usted allí, qué usted está mirando fijamente?
Ramalakshmi, Subbalakshmi, Veeralakshmi - usted viene! La prisa y no
retrasa; ¡si usted hace, la ropa todos será ida! ¡Y no vendré otra vez
para otro mes! Señora Subbalakshmi, viene por favor. ¿[a una señora] usted allí, qué usted está mirando fijamente?
Oyendo el grito del vendedor, muchos, especialmente señoras, salen de su casa para ir ver qué se está ofreciendo para la venta.
SEÑORA 1: La cuñada, paño Gurunatham mercantil ha venido. Vayamos ver lo que él tiene que ofrecer.
SEÑORA 2: Sí, viniendo.
VENDEDOR: Las madres, vienen aprisa, y recuerdan, mi visita siguiente serán un rato largo después.
SEÑORA 3: ¿Gurunatham, nuevos diseños?
VENDEDOR: ¿Quiera ver? ¡Tengo camisas y los pantalones para las señoras y las saris y las blusas para los hombres! ¿Usted tiene gusto de ver?
SEÑORA: ¡No es usted que consigue sus palabras mezcladas para arriba?!
VENDEDOR: ¿Oh, hice? Mire, yo tienen saris de Barampuram, Vatlamudi, Gadwal, Dharmavaram y Ambajipeta [éstos son nombres de los lugares
famosos por la producción de buenas saris].
famosos por la producción de buenas saris].
SEÑORA: ¿Ambajipeta? ¿Que lugar es famoso por medicinas amargas, no es?
VENDEDOR: ¡A veces, el negocio es también como una medicina amarga! ¡[a un cliente de la señora que está examinando] usted allí, cuidadoso!
Usted sucio la ropa. Para los hombres, tengo pedazos, lungis, y algunos
de la camisa debajo del paño de la ropa.
Usted sucio la ropa. Para los hombres, tengo pedazos, lungis, y algunos
de la camisa debajo del paño de la ropa.
HOMBRE: ¿Qué clase de paño es ésa? ¡Tenía un baniano cosido con ese paño y sentía como si usaba las espinas! Era ése áspero.
VENDEDOR: ¡Donde usted consiguió la idea que debajo del paño de la ropa sería suave?! Intente éste este vez. ¿Darle dos yardas de esto? Aquí,
tome esto.
tome esto.
ESPOSA DEL HOMBRE: ¡Ése es bastante! Él sale apenas de la casa; ¡quizá una vez al año! ¡El paño barato hará para él! ¿Ahora, usted ha conseguido saris?
VENDEDOR: Intente este paño. Haga un vestido fuera de él y acuéstese en un arbusto espinoso si usted. Con todo, usted sentirá como si usted
esté durmiendo en un colchón de goma. La señora, hecha una ojeada esta
sari de Mangalagiri. ¡Úsela, ponga una marca bermellona roja en su
cara, y usted parecerá apenas la diosa Lakshmi! Éste es de Dharmavaram.
El diseño es absolutamente nuevo y es rojo verde oscuro y pálido doble
del color -; ambos colores pueden ser considerados. Y cuando usted lo
usa, otros no podrán decidir a cuáles es el color de la sari.
esté durmiendo en un colchón de goma. La señora, hecha una ojeada esta
sari de Mangalagiri. ¡Úsela, ponga una marca bermellona roja en su
cara, y usted parecerá apenas la diosa Lakshmi! Éste es de Dharmavaram.
El diseño es absolutamente nuevo y es rojo verde oscuro y pálido doble
del color -; ambos colores pueden ser considerados. Y cuando usted lo
usa, otros no podrán decidir a cuáles es el color de la sari.
SEÑORA: ¿Qué, usted está diciendo que la sari aparecerá no tener ninguÌn color?
VENDEDOR: ¿Por qué usted está intentando comprar una sari, sin primero la decisión sobre el color?
Mientras tanto, en la casa de Sathya, las muchachas oyen la conmoción de las ventas salir ver qué se está encendiendo. Los excitan para descubrir
que la ropa se está ofreciendo para la venta.
que la ropa se está ofreciendo para la venta.
PARVATHAMMA: ¡Madre! ¡El vendedor Gurunatham del paño ha venido!
KONDAMA.RAJU: ¡[dice en voz alta] Gurunatham!
VENDEDOR: ¡Sir!
KONDAMA.RAJU: Venido aquí.
VENDEDOR: [a la gente recolectada debajo del árbol] las señoras, tengo que ir a la casa de Kondama Raju. Pague por favor rápidamente.
SEÑORA: Aquí está el efectivo.
MUCHACHA: No olvide traer a un vestido de seda para mí la vez próxima.
VENDEDOR: Usted comienza el dinero del ahorro para el vestido, y vendré seguramente a la hora del festival de Dussera.
SEÑORA: Aquí está el dinero que le debo.
KONDAMA.RAJU: ¡Gurunatham!
VENDEDOR: ¡Sir que viene! …. Oh, olvidé esta hoja; ¡alguien pudo batirla lejos!
El vendedor del paño viene a la casa de Kondama Raju. Kondama pide que las muchachas salgan. Sathya también ensambla.
KONDAMA.RAJU: Venkamma, Parvathi, viene.
VENDEDOR: ¡Sir de los saludos, y madre de los saludos!
KONDAMA.RAJU: Muchachas, selección qué usted quiere. ¿[al vendedor] qué tipos usted tienen?
VENDEDOR: ¡Todos los tipos sir! ¿[a Sathya] el muchacho, cómo es usted?
KONDAMA.RAJU: Usted está viniendo después de un rato largo.
VENDEDOR: Sí sir. Vine para Dussera pero no podría venir para Deepavali debido a el embarazo de mi esposa.
KONDAMA.RAJU: ¿Está eso tan?
PARVATHAMMA: ¿[señalando a un vestido] cuánto hace este coste?
VENDEDOR: Ocho annas [en esos días, la rupia fue dividida en dieciséis annas].
SATHYA: ¿En la casa de Reddy era seis annas y aquí en la casa de Raju es ocho annas, es él?
VENDEDOR: ¿Qué Reddy usted está hablando? No fui a la casa de ninguÌn Reddy.
SATHYA: ¿Usted no vendió una sari azul en la casa de Harishchandra Reddy? ¡Sé todo!
VENDEDOR: ¡Muchacho! ¿Si usted me expone como esto, qué sucede a mi prestigio? ¿Diré una mentira en la casa de Raju? Esa sari azul era seda
de Salem. ¡Que los encogimientos del material, y la sari reducirán al
tamaño de un pañuelo! Vendo tal materia de segunda categoría a las que
regateen y estipulen. ¡Pero aquí, traigo solamente la buena materia! ¿A
propósito, permaneciendo aquí, cómo usted sabe qué sucedió allí?
de Salem. ¡Que los encogimientos del material, y la sari reducirán al
tamaño de un pañuelo! Vendo tal materia de segunda categoría a las que
regateen y estipulen. ¡Pero aquí, traigo solamente la buena materia! ¿A
propósito, permaneciendo aquí, cómo usted sabe qué sucedió allí?
SATHYA: ¡Ése es algo que usted no entenderá!
VENDEDOR: ¡Adelantado, tome lo que usted quiere, tómelos!
KONDAMA.RAJU: ¡Gurunatham!
PARVATHAMMA: Madre, quisiera tener esa sari del púrpura-color.
EASWARAMMA: ¡Tómele a qué tienen gusto, mi estimado!
KONDAMA.RAJU: ¡Ese color es una buena opción, joven uno!
VENKAMMA: Quiero este paño superior rojo-coloreado.
EASWARAMMA: Usted tiene ya un pedazo rojo; tome uno con color amarillo.
VENKAMMA: Como usted dice a la madre.
VENDEDOR: ¿Todo lo demás que usted quiere? Tengo una buena selección.
SATHYA: ¡Tenga cuidado sobre la medida!
VENDEDOR: Sí, muchacho.
SATHYA: ¡Cuando usted vendía debajo del árbol, usted dijo dos yardas pero midió hacia fuera solamente uno!
VENDEDOR: ¡Adelantado! ¡No revele todos mis secretos! ¡Arruinará mi prestigio!!
K.RAJU: Mire Gurunatham. ¡Un error puede ser corregido pero el engaño no puede ser rectificado! ¡Medida cuidadosamente!!
VENDEDOR: ¡Sí sir! …. ¡[dado una sacudida eléctrica por las exposiciones de Sathya] oh mi estimado!
PARVATHAMMA: ¿Madre, por qué usted no escoge una sari para se?
EASWARAMMA: No ahora; más adelante quizás.
VENDEDOR: Compras de la madre para se solamente a la hora de los festivales de Sankaranthi y de Deepavali.
Venkama Raju camina adentro en esta coyuntura. Seshama Raju sigue un poco más adelante.
VENKAMA RAJU: ¿Hola Gurunatham, usted ha traído cualquier cosa para mí?
VENDEDOR: La ropa para usted y la madre ahora se está tejiendo especialmente, y los traeré a la hora de Sankaranthi.
SESHAMA RAJU: ¿Gurunatham, usted trajo la seda de Rangoon que había pedido?
VENDEDOR: ¡I no?! Aquí, apenas para usted, un pedazo seis yardas de largo. ¡Es tan fino y sedoso que usted puede envolverlo para arriba y
ocultarlo en la palma de su mano!
ocultarlo en la palma de su mano!
SATHYA: ¡Todo miente! ¡Ésta no es seda de Rangoon sino seda de Dharmavaram!
VENDEDOR: [el retorcerse] no absolutamente mi estimado muchacho. El material de Dharmavaram consigue enviado a Rangoon, y la conseguimos de Rangoon. ¿Él está tan
el material de Rangoon, no es él?
el material de Rangoon, no es él?
SESHAMA RAJU: Autorización, autorización. ¿Ahora cuánto cuesta?
SATHYA: Doce annas.
VENDEDOR: ¡Dijo correctamente a mi muchacho! Usted ha mantenido mi dignidad.
SATHYA: ¡Doce annas son su precio pero el coste verdadero de ese material es solamente ocho annas!
VENDEDOR: ¡No, no! ¡Es doce annas!
SATHYA: ¡Ábrase y vea y usted encontrará ocho annas impresos en el paño!
SESHAMA RAJU: ¡[al vendedor] Hey usted! ¿Por qué usted dijo doce annas, cuando dice ocho annas aquí?
VENDEDOR: ¡[a Sathya] no entiendo cómo usted puede ver lo que se escribe en el paño?!
SATHYA: Ésa es la manera que es. Puedo ver lo que no pueden otros. ¡..... Apenas porque no estipulamos en el hogar de Raju, usted no debe pedir
ninguÌn precio que usted tenga gusto! ¡No engañe!!
ninguÌn precio que usted tenga gusto! ¡No engañe!!
VENDEDOR: NinguÌn muchacho, no está engañando .....
SATHYA: Sé la diferencia entre la verdad y las mentiras. ¡No diga las mentiras otra vez!
K.RAJU: ¡[al vendedor] su nombre puede ser Gurunatham [significado literalmente, amo de gurúes] pero mi nieto es el gurú del mundo entero! ¡Tenga cuidado, nadie puede engañar Sathyam!
VENDEDOR: Perdóneme el sir, yo incurrió en una equivocación. En negocio, uno tiende a exagerar. No lo sostenga por favor contra mí. ¡Le
daré el mejor de la ropa para los precios de negocio! ¿… [a Sathya]
cómo sobre éste para usted hijo? Parecerá agradable en usted.
daré el mejor de la ropa para los precios de negocio! ¿… [a Sathya]
cómo sobre éste para usted hijo? Parecerá agradable en usted.
K.RAJU: Sí Sathyam, usted también toma lo que usted quiere.
SATHYA: Abuelo, no necesito ninguna ropa. Éstos cubren simplemente el cuerpo. Qué uno necesita es el vestido de la sabiduría, porque es la sabiduría
solamente que puede barrer la suciedad en la mente.
solamente que puede barrer la suciedad en la mente.
SESHAMA RAJU: Pare esa charla tonta y tome éste. Usted parecerá agradable en ese vestido.
SATHYA: NinguÌn hermano, no tengo ninguÌn deseo para la ropa.
EASWARAMMA: Ése es todo el hijo adecuado. Apenas tómelo; parecerá agradable en usted.
SATHYA: ¡Madre, no! Lo he dicho ya - apenas no quiero, eso soy todo.
KONDAMA.RAJU: La palabra de Sathyam es como la flecha de señor Rama; ¡no vuelve!
No hay comentarios :
Publicar un comentario